2007年1月29日 星期一

中式英文的問題

仔細看了看,不少的確是我當初學英語時犯過的錯誤。其實這也是大部分學英語的中國人不可避免的,而且自己也未必注意到,把這個好專題轉過來和大家一起分享!

1. I very like it

   I like it very much.  

2. 這個價格對我挺合適的。

  The price is very suitable for me.

   The price is right.

  

NOTEsuitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。The following program is not suitable for children在這組句子中用後面的說法會更合適。

  

3. 你是做什麼工作的呢?What’s your job?

   Are you working at the moment?

  NOTEwhat’s your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話物件剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in?順帶說一下,回答這類問題時不妨說得具體一點,不要只是說經理或者秘書

  

4. 用英語怎麼說?How to say?

  How do you say this in English?

  NOTEHow to say是在中國最為氾濫成災的中國式英語之一,這決不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎麼讀?How do you pronounce this word?

  

5. 明天我有事情要做。I have something to do tomorrow?

   Sorry but I am tied up all day tomorrow.

  用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裏睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I’m tied up.還有其他的說法:I’m afraid I can’t make it at that time. I’d love to, but I can’t, I have to stay at home.

  

6. 我沒有英文名。I haven’t English name.

   I don’t have an English name.

  NOTE:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這裏是實義動詞,而並不是在現在完成時裏面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。

  明白道理是一回事,習慣是另一回事,請您再說幾話:我沒有錢;I don’t have any money.我沒有兄弟姐妹;I don’t have any brothers or sisters.我沒有車。I don’t have a car.

  

7. 我想我不行。I think I cant.

    I don’t think I can.

  NOTE:這一組然是個習慣問題,在語法上稱為否定前置,這就是漢語裏面說“我想我不會”的時候,英語裏面總是說“我不認為我會”。以後您在說類似的英語句子的時候,只要您留心,也會習慣英語的說法的,

  

8. 我的舞也跳得不好。I don’t dance well too.

    I am not a very good dancer either.

  NOTE:當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裏面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。

  

9. 現在幾點鐘了?What time is it now?

    What time is it, please?

  NOTEWhat time is it now這是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?還有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適

  

10. 我的英語很糟糕。My English is poor.

   I am not 100% fluent, but at least I am improving.

NOTE:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor.實話說,我從來沒有遇到一個美國人對我說:My Chinese is poor. 無論他們的漢語是好是壞,他們會說: I am still having a few problem, but I getting better.

  當您告訴外國人,您的英語很poorso what(那又怎麼樣呢),是要讓別人當場施捨給我們一些英語呢,還是說我的英語不好,咱們不談了吧。

  另外一個更大的弊端是,一邊不停的學英語,一邊不停地說自己的英語很poor,這正像有個人一邊給車胎充氣,又一邊在車胎上紮孔放氣。

  所以您可以實事求事地說,我的英語還不算十分流利,但至少我在進步。

沒有留言: